ABOUT

Welcome to Francophone Metronomes,
an in-depth look at worldwide women's writing. 

Bienvenue à Francophone Metronomes,
un aperçu approfondi de l’écriture en français des femmes du monde entier. 

BACKGROUND/Arrière-fond
Francophone Metronomes is a collection of filmed interviews with women writers of French from around the world. The adjective “Francophone” is meant in the widest possible sense to refer to the language these writers have chosen to express themselves through the creation of unusual works of fiction that often defy expectations. I am convinced that Francophone women writers today come from an unprecedented variety of backgrounds and that their lived experience in other countries and firsthand exposure to different cultures come into play in their French-language texts. Valorizing these voices, accepting their accents, and celebrating their differences, are the gestures I have placed at the heart of Francophone Metronomes. I have only the deepest admiration and affection for these women from elsewhere who have signed their names to texts composed in French and who are thereby contributing to a revolution in the Parisian literary landscape thanks to their innovative work.

Francophone Metronomes est une collection d’entretiens filmés avec des écrivaines de langue française qui viennent du monde entier. J’emploie l’adjectif « francophone » afin de désigner dans le sens le plus vaste possible la langue que ces femmes ont choisie pour s’exprimer dans des ouvrages innovateurs de fiction qui défient souvent les attentes. Je suis convaincue que les écrivaines francophones aujourd’hui sont en train de contribuer à une révolution dans le paysage littéraire parisien, grâce à leurs expériences vécues dans différents pays et leurs connaissances des différentes cultures qui jouent un rôle dans leurs textes en français. Valoriser leur voix, accepter leurs accents, et célébrer leurs différences, ce sont des gestes que j’ai placés au cœur de ce projet. Je n’ai qu’admiration et affection pour ces femmes d’ailleurs qui ont composé des textes inimitables en français, signés en leurs noms.

THE WRITERS/LES ÉCRIVAINES
All of the eighteen women whose images and voices are featured on this site were born outside of France. Almost all of them have taken up residence in the French capital city. And almost all of them are the prolific authors of considerable corpuses in French. But these writers are obviously not identical; their style and their themes differ, and some of them are internationally renowned while others are lesser known. While I seek out similarities among the various women I have had the honor of interviewing for this project, Francophone Metronomes is especially rich because of the diversity it reveals. This website brings together women writers of different generations who have lived in vastly different locations in order to underscore their distinct forms of expression. 

Les dix-huit femmes dont les images et les voix figurent sur ce site sont toutes nées en dehors de la France. Elles se sont presque toutes installées dans la capitale française. Et elles sont presque toutes devenues des auteures prolifiques de corpus considérables en français. Mais ces auteures ne sont évidemment pas identiques ; leurs styles et leurs thématiques diffèrent, et quelques-unes sont mondialement reconnues alors que d’autres sont moins célèbres. Les discussions que j’ai eu l’honneur d’engager avec ces écrivaines permettent de faire surgir plusieurs similitudes. Mais Francophone Metronomes est particulièrement riche par la diversité que révèle cette série d’entretiens. Ce site web réunit des femmes de différentes générations qui ont vécu dans des lieux très divers, afin de souligner leurs distinctes formes d’expression.

AUTHOR/AUTEUR
I am from Southern California and happened to spend a life-changing year abroad in France as a college sophomore. I loved learning about French language and culture, and this newfound passion inspired me to pursue a doctorate in French and Francophone Studies at UCLA. I went on to become French through marriage and am now an Associate Professor of French and Francophone Literature and Film at the University of Notre Dame, USA. Ever since I first set foot in France as a student, I have been fascinated with the itineraries of other women who have come to France—and to French—for varying reasons and I have been particularly attentive to individuals from outside France who have created literary works in a language which very often is not their native tongue.

Je suis Californienne, j’ai grandi dans les environs de Los Angeles. J’ai eu le bonheur de passer une année charnière en France en tant qu’étudiante à l’université, et je suis tombée sous le charme de la langue et de la culture françaises. Cette nouvelle passion m’a donné l’inspiration pour écrire une thèse de doctorat en littérature française à l’Université de Californie, Los Angeles (UCLA). À cette époque, je suis devenue française par mariage et j’ai eu la chance de vivre à Paris pendant plusieurs années. Maintenant je suis professeure associée en littérature et cinéma des domaines français et francophones, à l’Université de Notre Dame aux USA. Depuis l’époque où j’ai mis les pieds en France pour la première fois, je suis fascinée par les itinéraires des autres femmes qui sont venues dans l’hexagone—et « dans » cette langue—pour des raisons variées. Je suis particulièrement attentive aux individus nés ailleurs qui ont créé des œuvres littéraires dans une langue qui souvent n’est pas « maternelle ».

HIGHLIGHTS
The highlights are especially powerful because in these two films the writers’ viewpoints and personal experiences are juxtaposed in ways that bring out convincing points of comparison as well as noteworthy divergences. It is in these moments that their voices mix and intermingle in meaningful fashion, often in harmony but also in dissidence. The highlights make it easy to appreciate the individual, idiosyncratic rhythms of each writer’s contributions. 

Les « highlights » sont puissants parce que ces deux films juxtaposent les perspectives et les expériences personnelles des écrivaines afin de faire ressortir les points de convergence, ainsi que des divergences remarquables. Dans ces séquences, leurs voix se mélangent et s’entremêlent de façon sensible, souvent de manière harmonieuse, mais aussi dissidente. Cette partie du site rend facile l’appréciation des rythmes individuels, des expressions uniques et idiosyncrasiques de chaque écrivaine. 

Please enjoy your visit to the website and don’t hesitate to contact me with any feedback you might have.

Je vous souhaite une excellente visite et je vous prie de me joindre si vous avez des commentaires ou des suggestions.

With Best Wishes,
Bien à vous,
Alison Rice
Associate Professor of French and Francophone Studies
University of Notre Dame